<< Apple Pencilいたずら描き | main | メールフォームが... >>
おいしいおほしさま
?

 


月刊絵本から単行本になった「おいしいおほしさま」は林木林さんによる詩の絵本です。滞りなく進めば、来年、中国語翻訳版が発売されます。嬉しい〜。中国語の勉強ももう少し頑張らなければ?

日本語の「星」と「〜干し」を引っ掛けた絵本なのですが、果たして中国語だとどのように翻訳されるのか?きらきら星の歌詞は、き〜ら〜き〜ら、ひーかーる〜♪ 一闪一闪 亮晶晶〜♪ですので、

きらめくの意の「闪亮(shǎn liàng)」そして、干すを意味する「晒(shài)日に晒す」「晾(liàng)風に当てる」このあたりの言葉が使われるのでしょうか?どうやら中国語でも近い発音で表現されそうで楽しみです!

↑※機器によって中国簡体字とピンインが正しく表示されてないかもです...。

 

| - | 16:13 | - | - |

Tagoya illustration
 
div class= style= size= value=1/divtd class=